JAXML
 
   

翻訳規則

翻訳対象

The XML Apache Projectに関連するドキュメントを対象とします。StylebookやAnakiaでHTMLに変換されるドキュメントについて�は、元のXMLファイルを翻訳します。

元となるXMLが存在しないHTMLファイルについては、HTMLファイルを翻訳します。プレーン�テキストファイルについては、プレーンテキストファイルを翻訳します�。

Javadocの翻訳については、サブプロジェクト毎に翻訳する/しないを決めて行います。Javadocのドキュメントについては、�元のJavaファイルを翻訳します。

サンプルファイルの翻訳について�は、サブプロジェクト毎に翻訳する/しないを決めて行います。

Warning
サブプロジェクトでは、本翻訳規則だけでなく、別途ローカル�ルールを適用しているかもしれません。ここに記載されている翻訳規則�は、サブプロジェクトがローカルルールを文書として規定している際に�は有効でない場合があります。その際には、サブプロジェクトのローカ�ルルールに従って下さい。

ツール

ファイルの種類を問わず、翻訳�作業にはテキストエディタを使用して下さい。

エンコーディング�と改行コード

翻訳原稿は、元ファイルのエンコーディングに依存して、�以下の規則に従って下さい。改行コードはLFとしますが、CR+LFでも構いません。ただし、サンプルファイルについては、本規則の対象�外とします。


元原稿翻訳原稿
1US-ASCIIShift-JIS
2ISO-8859-1Shift-JIS
3UTF-8UTF-8

元原稿XMLファイル中のXML宣言が、

  • <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  • <?xml version="1.0"?>

となっていても、実際にはUS-ASCIIである場合はUS-ASCIIと解釈して翻訳原稿の�エンコーディングはShift-JISにします。翻訳原稿XMLファ�イル中のXML宣言は、

  • Shift-JISの場合:<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
  • UTF-8の場合:<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

とします。

HTMLファイ�ルは、原文にcharsetが指定されている場合には、その行を削除�しても構いません。

成果物となるHTMLファイルやプレーンテキスト�ファイルのエンコーディングは、ISO-2022-JPに統一します�。改行コードは特に規定しません。

翻訳ルール

  1. 翻訳対象
    翻訳�対象となるドキュメントに含まれる、文書、コメント、HTMLタグ、XMLタグは、Javaコメントは全て翻訳成果物に残さなければなり�ません。著者の著作権表示については、必ず翻訳成果物にそのままの形�式で反映させて下さい。
  2. 英文・和文併記
    元の英文をコメントアウ�ト(<!-- -->)し、そのコメントアウトされた英文の下に和文�を記載します。コメントアウトする英文は、段落や見出しなど区切りの�良い範囲で行って下さい。ただし、プレーンテキストファイルについて�は、コミッタがCVSリポジトリへ反映する際に英文を削除しても構い�ません。
  3. 文体
    ですます調で統一して下さい。
  4. 文字
    英数字、�空白、記号類は半角文字を使用して下さい。
    カタカナは、全角文字を�使用して下さい。
  5. 句読点
    和文中の句点は全角の「。」、読点は全�角の「、」で統一します。
    「.」や「,」は一切使用しないで下さい�。英文中や数式中では、半角の「.」や「,」を使用してもかまいませ�ん。
  6. カタカナ横文字における最後の「ー」
    英単語の終わりがrかyで終わる文字でカタカナにした場合、3文字以上+「ー」であれば「�ー」を削除します。ただし、拗促音文字(ァィゥェォッャュョヮ)は文�字数にカウントしません。
    • o:ユーザ x:ユーザー (3文字以�上のため)
    • o:サーバ x:サーバー (3文字以上のため)
    • o:コンピュータ x:コンピューター (3文字以上のため)
    • o:トラ�ンスレータ x:トランスレーター (3文字以上のため)
    • o:キー (2文字以下のため)
    • o:キュー (2文字以下のため)
    • o:コ�ピー (2文字以下のため)
    • o:バッター (拗促音文字を抜くと2文字のため)
    • o:コーヒー (英単語がeで終わるため)
  7. 改�行位置
    HTMLファイルでは、改行は空白として取り扱われてしまい�ます。テキストエディタで作業を行う場合、右端で折り返す機能を使用�し、できる限り文中に改行を含めないようにして下さい。やむを得ず改�行を含めなければならない場合には、表示された際に文中に不適切な空�白が混じらないように、以下の位置で改行を行って下さい。
    • 「。」�や「、」といった句読点の直後。
    • 英数字や記号と、和文との区切り位�置。
    プレーンテキストファイルは、1行の横幅を最大で80列とし�ます。
  8. 対語訳
    サブプロジェクト内で対語訳が決められている際�には、対語訳で定義されている英単語を指定された日本語に翻訳しなけ�ればなりません。対語訳は、こちらを参照して下さい。

翻訳者�のクレジット

翻訳者のクレジットは、翻訳したドキュメントの最後(コ�ピーライトがある場合には、その直前)に以下のように記入します。

本�ドキュメントは、日本Apache XMLプロジェクト({翻訳者名})により翻訳されました。
翻訳に対するコメントは、メーリングリ�ストに送って下さい。

{翻訳者名}は、翻訳作業者の氏名を記述します�。XMLドキュメントの場合、翻訳者名のみを翻訳作業者がXMLドキ�ュメントに記載します。その他のクレジット文については、スタイルシ�ートに記載しておきます。

<translator>{翻訳者名}</translator>

HTMLドキュメントやプレーンテキストファ�イルの場合、上記クレジットを翻訳作業者がHTMLドキュメントに記�載します。

Javaソースの場合、翻訳者名のみを翻訳作業者がカスタ�ムタグ@translatorをJavaソースのクラス・ドキュメン�テーション内に記載します。

@translator {翻訳者名}